|
Examples
of Changes in 1956 Edition
Yoganandaji
explaining Kriya
"Because of
certain ancient yogic injunctions, I cannot give a full explanation
of Kriya Yoga in the pages of a book intended for the general
public. The actual technique must be learned from a Kriyaban
or Kriya Yogi; here a broad reference must suffice." (first
edition, p. 231)
Thus, in the
first edition, Yogananda says simply that Kriya must be learned
from a Kriyaban or Kriya Yogi. No institution is mentioned, and
in keeping with the all-embracing spirit of Yogananda elsewhere
in the earlier editions, Kriyaban disciples of all our line of gurus
could qualify. Yogananda's words beautifully match Babaji's statement
that Kriya should be given freely. But now in the 7th edition
the editor has Yogananda qualifying his statement: Kriya Yoga now
must be given, not by just a "Kriyaban," but by an SRF/YSS authorized
Kriyaban. Compare your own editions to verify this obvious attempt
to institutionalize and constrict the dissemination of a "freely
given" Kriya Yoga technique.
The 1998 edition
goes even further, posting a long footnote explaining that Yogananda
conferred only on future SRF presidents the authority to bestow
Kriya, and that they may appoint an SRF/YSS minister to do so; the
only source offered to learn about Kriya is through the SRF/YSS
lessons.
SRF Name
This is only
one of many illustrations of a pattern of editing that imbues the
book with an institutional emphasis delightfully absent from the
first edition. There is about a 500% increase in the number of times
the name "SRF" is mentioned between the first and more recent editions.
An increase of this magnitude changes the vibration of the whole
book.
Babaji and
Lahiri in the Himalayas
"'Be it so.
The divine wish has been expressed through you.' With these simple
words, the merciful guru banished the rigorous safeguards that for
ages had hidden Kriya from the world. Give Kriya freely
to all who humbly ask for help.'" (first edition, p. 307)
In the first
edition, Babaji "banished the rigorous safeguards" that kept Kriya
hidden, and tells Lahiri to give it "freely" to all who ask. Now
the editor has Babaji changing his mind in that he does not banish
any rigorous safeguards-and Lahiri can give Kriya, but not freely.
Today, thirty-two lines of Publisher's Note explain the stages which
the transmittal of Kriya has gone through since Lahiri received
it from Babaji, offering detailed notes explaining what Babaji supposedly
did and did not mean by his words.
Yoganandaji's
blessing only within the organization
Earlier, a publisher's
note (also in this 1956 edition) states: "Yoganandaji told his students
of East and West that, after his passing from this earth, he would
continue to watch over the spiritual progress of all Kriya Yogis."
Newer editions now limit the blessing to students of the SRF/YSS
lessons, who have received Kriya initiation.
Churches
of All Religions
Yogananda called
each of his churches "Church of All Religions": The "SRF Church
of All Religions in Washington, D.C.," "SRF Hollywood Church of
All Religions," "SRF Church of All Religions in San Diego," and
"another one in Long Beach." In modern editions only the Hollywood
Church retains that name.
World brotherhood
colonies
World brotherhood
colonies, "in many countries," for "plain living and high thinking,"
were part of Yogananda's 11 "Aims and Ideals"-still printed in this
revised edition, in 1956.
In the 1946
edition of Autobiography of a Yogi, Yogananda tells Dr. Lewis:
"Yes, Doctor, a project I have long considered is beginning to take
definite form. In these beautiful surroundings I have started a
miniature world colony." Yogananda continues that he planned, "as
soon as possible," "to open a Yoga Institute here. The blessed role
of Kriya Yoga in the West has hardly more than just begun."
Then: "Far into
the night my dear friend-the first Kriya Yogi in America-discussed
with me the need for world colonies founded on a spiritual basis.
. . . By stress on spiritual values, self-realization,
a colony exemplifying world brotherhood is empowered to send inspiring
vibrations far beyond its locale."
In the 1951
edition, one reads about the "SRF World-brotherhood Colony in Encinitas,
envisioned in 1937, and firmly established in 1947." It included
"several hermitages, a gift shop, a cafe, a hotel for members and
the public," and "a large swimming pool." . . . "An urgent
need on this war-torn earth is the founding, on a spiritual basis,
of numerous world-brotherhood colonies."
In the 1956
edition, the wording remains almost the same, but without swimming
pool, and without a hotel for the public. Nowadays all mention of
world brotherhood colonies is deleted from the book, and the Encinitas
colony is described as the ashram for monks and nuns that it has
since become, with a retreat facility for members and friends. The
"urgent need" for "numerous world-brotherhood colonies," "on this
war-torn earth" is mentioned no more.
Ananda Sangha
has published the first edition of this book so the world can once
again have an understanding of the undiminished urgency with which
Yogananda spoke throughout his life about the importance of world
brotherhood colonies, as well as other principles of his message
to the world which today are no longer of interest to his original
organization.
Householder
yogis
Originally,
in Autobiography of a Yogi, Yogananda emphasized that the
"new dispensation" he brought was to the general populace, householders
included; no longer was it to remain the private trust of a privileged
few. "To fulfill one's earthly responsibilities is indeed the higher
path, provided the yogi, maintaining a mental uninvolvement with
egotistical desires, plays his part as a willing instrument of God."
(first edition, p. 222)
From 1956 on,
however, one finds the householders downgraded. The editor now has
Yogananda suggesting that it is not "the higher path" anymore, but
that such a life need not separate man from God. Compare these statements
for yourself.
The "monastic
over householder" trend exemplified by this change is a concept
totally foreign to earlier editions.
Another bold
example of this editorial pattern is found in a footnote explaining
"pronam." In early editions one reads: "A pronam in India takes
the place of the Western greeting by handshaking." In recent editions
it is explained that a pronam salutation is made chiefly before
monks and other respected persons.
"Overripe
tomatoes," "unwelcome vegetables," and laughter
Paramhansa Yogananda
had a delightful sense of humor, which he used to great advantage
in his public appearances and in his writing. Over the years, there
has been a consistent editing of his speeches and writings which
masks that humor The following passage is a good example:
Earlier editions
say, "'Sir,' Mr. Hunsicker had protested, 'these Oriental songs
are alien to American understanding. What a shame if the lecture
were to be marred by a commentary of overripe tomatoes!' I had laughingly
disagreed. 'Music is a universal language. Americans will not fail
to feel the soul-aspiration in this lofty chant.' During the lecture
Mr. Hunsicker had sat behind me on the platform, probably fearing
for my safety. His doubts were groundless; not only had there been
an absence of unwelcome vegetables, but for one hour and twenty-five
minutes the strains of 'O God Beautiful!' had sounded uninterruptedly
from three thousand throats."
From 1956 onwards
one reads that Mr. Hunsicker had merely protested that Oriental
songs are not easily understood by Americans, and Yogananda now
blandly replies that music is a universal language, and that Americans
will not fail to feel the soul aspiration in this lofty chant.
Were
those "overripe tomatoes" and "unwelcome vegetables" not dignified
enough? Many other humorous words and expressions used by Yogananda,
like "laughter bombs of the audience" were also removed from the
1956 edition. Another charming example of humor in the first edition,
later deleted, is the statement, "Snoring, according to physiologists,
is an indication of utter relaxation (to the oblivious practitioner,
solely)."
Another
example of Yogananda's humor being deleted is not from the
book but from a recorded public talk, on the occasion of his last
birthday. A disciple jokingly expressed the hope that Yogananda
had enough breath to blow out the one candle on the birthday cake.
The Master responded that his real concern was that he not blow
the whole cake away!
Yogananda's
poem, "Samadhi"
The following
fourteen lines of the incomparable poem, "Samadhi," in which Yogananda
describes his state of samadhi, are now deleted by editorial decision,
without explanation. (For their placement in the original poem,
as Yogananda wrote it, refer to your first edition text.)
Waves of laughter,
scyllas of sarcasm, melancholic whirlpools,
Melting in the
vast sea of bliss. . . .
The universe,
forgotten dream, subconsciously lurks,
Ready to invade
my newly-wakened memory divine.
I live without
the cosmic shadow,
But it is not,
bereft of me;
As the sea exists
without the waves,
But they breathe
not without the sea.
Dreams, wakings,
states of deep turia sleep, . . .
The sparrow,
each grain of sand, fall not without My sight.
All space floats
like an iceberg in My mental sea.
Colossal Container,
I, of all things made.
By deeper, longer,
thirsty, guru-given meditation
Comes this celestial
samadhi. . . .
Disciples
writing about the Guru's teachings without the sanction of any organization
In early editions
one reads: "Like Jesus and other great prophets, Lahiri Mahasaya
himself wrote no books, but his penetrating interpretations were
recorded and arranged by various disciples. Some of these voluntary
amanuenses were more discerning than others in correctly conveying
the profound insight of the guru; yet, on the whole, their efforts
were successful. Through their zeal, the world possesses unparalleled
commentaries by Lahiri Mahasaya on twenty-six ancient scriptures."
In the 1956
edition the second and third sentences are deleted.
In modern editions
the first (last remaining) sentence is very much changed. These
days, Lahiri now instructs various disciples in the interpretation
of the scriptures (a different concept altogether).
Examples
of Changes in the 1959 Edition
The adventurous
history of Autobiography of a Yogi continues. Keep in mind
that the publisher's note to the 1956 edition stated that the work
of incorporating the author's revisions had been accomplished in
time for that edition.
Since this 8th
edition does not have a publisher's note which admits of editorial
changes, one might pick up this book and assume that it contained
no new revisions. But a comparison of the 7th and 8th editions reveals
that the editorial department was quite active, making around
280 additional text and footnote changes. An analysis reveals
changes relating to Yogananda's spiritual teachings and to historical
events in his life, and the altering of direct quotes which had
been part of the book from the beginning.
Some amazing
changes appear in this 8th edition (seven years after Yogananda's
passing).
Here are some
examples.
Yogananda's
"Aims and Ideals," mentioned earlier, now are changed. While
these were not part of the first edition, they were written by Yogananda,
reflect his spiritual concepts and goals, and were distributed during
his lifetime, and for years after his passing. Interestingly, as
the book has changed over the years since Yogananda's passing, the
Aims and Ideals have "evolved" along with it.
A case in point
is this Aim and Ideal from the first edition: "To spread a spirit
of brotherhood among all peoples; and to aid in establishing, in
many countries, self-sustaining world brotherhood colonies for plain
living and high thinking." This has now been downgraded to simply
an encouragement for plain living and high thinking, and for spreading
a spirit of brotherhood among all peoples by teaching the eternal
basis of their unity: kinship with God. This change is consistent
with the total deletion from the text of the book of any mention
of world brotherhood colonies.
"To attain threefold
perfect development: body, mind, and soul" is changed to state that
the purpose of life is to attain God Consciousness; and to this
end to establish SRF temples throughout the word, and to encourage
the establishment of individual temples of God in the hearts of
men.
"To prove the
practical truth in the immortal teachings of Jesus Christ and the
Self-realized Masters of India" is now different, expanded.
Forged signature
When Yogananda
returned to India in 1935, his Guru gave him the spiritual title,
"Paramhansa.". In the 1959 edition, the spelling is changed to "Paramahansa,"
by adding an "a" in the middle.
This change
created a problem, however. For after receiving the title, Yogananda
always signed his name as "Paramhansa." The signature appeared in
this form on the frontispiece of all editions of Autobiography
of a Yogi up to 1959. What to do about this inconsistency? The
editors were equal to the challenge: Beginning with the 1959 edition,
a handwritten "a" was added to the signature! So, when you see Yogananda's
"signature" today, what you're really looking at is a forgery. Two
former YSS/SRF Publications Department volunteers have verified
to us that this procedure of adding an extra "a" is exactly what
they were required to do by SRF monastics who were monitoring the
local YSS publications department, in order to produce an "approved"
file copy for use in their publications work in India.
Look closely
at the signature in a recent edition and you will see that the altered
signature has seven "a"s. The original six are all distinct one
from another. The new seventh "a" is identical to the first "a"
in Yogananda. Quite apart from the fact that Yogananda died in 1952,
and therefore was not available to sign his name after that, one
can see clearly that the seventh "a" has been inserted into Yogananda's
original signature.
SRF made no
public announcement of the change. The new signature just started
appearing. For 23 years, SRF simply acted as if this was Yogananda's
actual signature, and might be pretending still if the public had
not demanded an explanation.
SRF claims that
Yogananda followed the Bengali spelling of the title, rather than
the Sanskrit spelling. A pundit advised them that "Paramhansa" actually
has a different meaning from "Paramahansa."
There has been
much debate since then as to whether that pundit's advice was accurate.
David Frawley, an internationally known Vedic scholar, says there
is no difference in meaning between the two spellings. Swami Kriyananda
agrees. Kriyananda was with SRF at the time the change was made,
and argued strongly against it, but to no avail. In a recent letter,
he addresses the issue:
"'Paramhansa'
is how Yogananda himself wrote and signed his name. It was SRF who
added the "a" on the advice of a pundit in India. This title,
however, is written both ways in India (and not only in Bengal).
In any case, it must be understood that the English transliteration
is into the relatively restricted Roman alphabet, and must necessarily
represent an attempt, therefore, to approximate the sounds of the
spoken word.
"To me, two
factors are decisive here: first, that Yogananda himself spelled
his title without the "a"; and second, that the people of India
don't pronounce that middle "a." Apart from the obvious objection
that this is forgery, the additional "a" changes the vibration of
his signature."
Direct quotes
are now changed.
In the 7th edition
one finds an interesting footnote in which Yogananda seemingly explains
to the reader (several years after his death) why he decided to
change the direct quotes which he had used before. A "scholarly
friend" had pointed out to Yogananda that the import of the words
of Ganga Dhar Babu (the photographer of Lahiri Mahasaya), as they
appear in the first edition, is obscure. So the quote is recast
to bring out more exactly Ganga Dhar's meaning. The footnote further
explains that Sri Yukteswar, Lahiri Mahasaya, and most others in
the book spoke Bengali, not English. In revising the book, we are
told that Yogananda apparently found it desirable to change a few
words "here and there," to convey more clearly in English the thoughts
that the gurus originally expressed in Bengali. One might guess
that this broad editorial license could become the springboard for
all kinds of changes And so the myriad revisions would indicate.
In the 8th edition
one finds four direct quotes of Yogananda, and seven of Sri Yukteswar
changed. (One is even changed twice: in both the 7th and 8th editions.)
Two direct quotes
by Nobel prize physiologist Robert Richet are now changed, as well
as words of Gandhi, and others. Direct quotes from Richard Wright's
personal travel diary and of others were changed already in the
7th edition.
Changes changed
Some of the
changes that were made for the 3rd edition (1951) are now re-changed.
Did the editors change Yogananda's own changes?
The severity
of the changes in the 1959 edition, and the fact that they were
not disclosed by the editor at the time of its publication, brings
us back to the publisher's statement that entering Yogananda's revisions
had been completed with the 1956 edition. If that were the case,
it would follow that the changes in later editions are not the author's.
Years later,
in the most recent edition, one reads that Tara Mata made further
editorial revisions after 1956, in accordance with guidance she
had supposedly received from Paramhansa Yogananda before his passing.
Thus we are asked to believe that Yogananda retracted or reversed,
with his last few breaths, principles and ideals he had espoused
publicly throughout his life.
Yogananda had
announced his book ready for 1944 publication. But, as he tells
the story, he had to go "over and over every bit" of it, since the
Lord disciplined him to do so. He seems to have worked on each molecule
of the book, to get it perfect. After that work, would he have wanted
almost every page changed, in many instances completely reversing
his original thoughts?
More even than
Yogananda's ideas is involved here, however. In Swami Kriyananda's
autobiography, The Path, he relates that when he first met
his Guru, Yogananda asked him how he'd liked Autobiography of
a Yogi. "Oh, it was wonderful!" he replied enthusiastically.
"That's because it has my vibrations in it," replied Yogananda simply.
Great teachers, and great scripture such as Yogananda's autobiography,
teach even more through their vibrations than through their ideas.
SRF has gone far in its editing of the Autobiography: over
1,000 changes in paragraphs and footnotes between editions 5 and
8 alone. We invite you to do your own study, and draw your own conclusions.
To get a clear picture, you might compare the first (or any) chapter
of a modern edition with the 1946 edition (which scarcely differs
from the 1951 edition, with the exception of the last chapter).
The "feel" is quite different, as you will soon notice. Overinstitutionalization
isn't just a policy: It's a state of consciousness. And this consciousness
has obviously had a profound effect on Yogananda's vibrations in
the book.
Next: Examples
of Changes in 1959 Edition
|